
Wafa je tražila sol u dućanu u Splitu. Kupila je šećer. Znala je engleski. Problem nije bio u tome što ne zna hrvatski — problem je bio u tome što engleski nije pomogao.
Od 150.000+ stranih radnika trenutno u Hrvatskoj, većina dolazi iz Bangladeša, Nepala, Indije, Filipina, Pakistana, Tunisa, Egipta. Njihovi materinski jezici su bengalski, hindski, urdu, arapski, tagaloški, nepalski.
Engleski nije radni jezik za ove ljude. Nije jezik kojim razmišljaju. Nije jezik u kojem razumiju gramatička objašnjenja ili navigaciju kroz aplikaciju.
Kad Mehmet iz Bangladeša otvori aplikaciju za učenje hrvatskog i vidi "Choose your learning path", on mora prvo dekodirati engleski, pa onda pokušati razumjeti hrvatski. Dva jezika odjednom. Nema smisla.
Crolingo ima 24 jezika sučelja. Cijela aplikacija — navigacija, objašnjenja, upute, feedback — dostupna je na bengalskom, hindskom, urdu, arapskom, tagaloškome i još 19 jezika.
To znači da Mehmet otvara aplikaciju i vidi bengalski. Bira svoj sektor — građevina — i vidi bengalski. Uči fraze iz scenarija i čita objašnjenja na bengalskom.
Hrvatski je jedini strani jezik koji mu treba. Sve ostalo je na jeziku koji razumije.
Materinji jezik nije feature. Nije nice-to-have. To je temelj funkcionalne komunikacije.
Ako želite da vaši radnici polože A1.1 ispit i ostanu u Hrvatskoj, moraju razumjeti što uče. Ne može radnik učiti hrvatski kroz engleski koji jedva zna.
24 jezika nije marketing. To je minimum za rad s ljudima koji stvarno trebaju naučiti hrvatski.
Trebaš pomoć s projektom?
Razgovaraj s nama — direktno, bez sales pitcha.

Pet postova, jedna priča. Od splitske kuhinje do 200.000+ stranih radnika. Crolingo je sad na Google Playu. Evo gdje ga probati i što dolazi sljedeće.

Wafa govori arapski, francuski i engleski. U dućanu u Splitu trebala joj je sol. Nije mogla kupiti sol. Tad smo shvatili — trebamo izgraditi nešto drugačije.