
Nakon što smo vidjeli Wafu u dućanu na Zvončacu kako kupuje šećer umjesto soli jer nije mogla komunicirati s prodavačem, znali smo da jezična barijera nije akademski problem. Problem je konkretan, svakodnevan i rješiv.
Ali dobre namjere nisu dovoljne. Trebali su principi — stvari oko kojih ne pregovaramo, čak kad developeri i investitori postavljaju logična pitanja.
Crolingo ima sučelje na 23 jezika. Developer nas je pitao: "Zašto ne samo engleski i hrvatski? Svi ionako znaju engleski."
Ne, ne znaju. To je pretpostavka privilegiranih.
Wafa govori arapski. Netko drugi govori kineski, nepali, tagalog. Očekivati da uče hrvatski kroz engleski znači da prvo moraju naučiti engleski dovoljno dobro da razumiju upute. To nije pomoć — to je dodatna barijera.
Zato u Crolingi biraš svoj jezik i učiš hrvatski direktno iz njega. Objašnjenja, prijevodi, gramatički koncepti — sve na jeziku koji razumiješ. Ne tražimo da znaš engleski da bi naučio hrvatski.
Kad učiš jezik, akademske institucije počinju s gramatikom. Futur prvi, genitiv množine, kondicionali.
Mi počinjemo sa scenarijem: dućan, bolnica, vrtić, posao. "Sol, ne šećer." "Boli me grlo." "Trebam račun."
Gramatika dolazi kad je potrebna za razumijevanje. Ne prije. Zato Crolingo ima lekcije temeljene na scenarijima — kontekst u kojem jezik ima smisla, ne apstraktna vježba.
Akademski hrvatski je vrijedan. Funkcionalni hrvatski te drži u životu.
Netko nas je pitao: "Zašto ne napravite B2B verziju odvojeno? Zašto ista platforma?"
Zato što je to isti problem, različiti kontekst.
Osoba treba naučiti hrvatski — za dućan, posao, školu. Poslodavac, grad ili škola trebaju strukturu: insights, tko napreduje, tko treba pomoć, kako organizirati učenje.
Crolingo rješava oba: korisnici uče kroz aplikaciju, organizacije dobivaju dashboard, admin panel i grupno upravljanje. Razdvajanje bi dupliciralo problem — dva proizvoda, dva code basea, dvostruko održavanje.
Umjesto toga, gradimo jednu platformu koja raste od pojedinca do grada s 500 korisnika. Ista kvaliteta učenja, različita razina kontrole i insighta.
Svaki od ovih principa dolazi s troškom. 23 jezika sučelja znači 23 kompleta prijevoda i održavanja. Funkcionalan pristup znači sadržaj koji mora biti napisan ručno, ne generirano. B2B + B2C u istoj platformi znači kompleksniju arhitekturu.
Ali princip nije princip ako ga ostaviš kad postane nezgodan.
Wafa je kupila šećer umjesto soli jer nije mogla komunicirati. Ne zato što nije dovoljno pametna, nego zato što nije imala alat koji je razumije. Crolingo je taj alat.
U sljedećem postu: kako je Crolingo stvarno izgrađen. Stack, tehnologija, što je radilo iz prve i što smo morali prepisati tri puta.
Trebaš pomoć s projektom?
Razgovaraj s nama — direktno, bez sales pitcha.

Pet postova, jedna priča. Od splitske kuhinje do 200.000+ stranih radnika. Crolingo je sad na Google Playu. Evo gdje ga probati i što dolazi sljedeće.

Wafa govori arapski, francuski i engleski. U dućanu u Splitu trebala joj je sol. Nije mogla kupiti sol. Tad smo shvatili — trebamo izgraditi nešto drugačije.